В русском есть выражение "мой мужчина" - имеется в виду мужчина, с которым ты в паре, но не в браке. По-украински так сказать не получится. Мiй чоловiк - это конкретно: мой муж. Можно заменить на мiй хлопець - мой парень. Но это уместно где-то до 35-ти. В общем, описать отношения на украинском довольно непросто. Как обозначить статус женщины в отношениях? Сказать моя дивчина (моя девушка) - значит, она за тобой не замужем. Но если "дивчине" 40, 50? Тут уже проблема. Подруга, кохана... это не совсем то...
В статье рассказывается о том, что из 2000 собранных мной «чисто украинских» слов не обнаружено ни одного уникального – все они или пришли в украинский язык из-за рубежа, или сохранились со времен единого древнеславянского языка, и многие зачем-то исковерканы, хотя их происхождение даже в таком виде прослеживается совершенно чётко. Я давно слышал из разных источников о том, что украинский язык якобы настолько древний, что ему чуть ли не 10 тысяч лет. Правда, никаких подтверждений этому я не находил, да и не искал, впрочем, потому что просто мозгами понимал, что это обычная байка...