Есть в английском такое выражение kick the bucket. Kick - пнуть, ударить ногой. Bucket - ведро. Догадаться о значении этого выражения по дословному переводу как будто бы совершенно невозможно. Какие у вас есть предположения? Kich the bucket - выражение весьма грустное, ведь означает оно "умереть". Неочевидно, правда? Если вы трепетно относитесь к животным, то, наверное, вам не стоит читать дальше. Ведь по одной из этимологических версий "пнуть ведро" связано с забиванием свиней. Якобы словом bucket означали некое ярмо, некое устройство, которым свиньи удерживались за задние конечности...
Есть такое выражение hit the hay, дословно переводится легкo: hit - бить, нанести удар, hay - сено. Но только вот что бы это значило? Вы пока предположите (и не забудьте написать в комментариях, как вы думали до прочтения статьи, что это значит), а я вам пока расскажу пару забавных и\или полезных выражений, связанных с английским сеном. Договорились?:) Для начала давайте посмотрим, знаете ли вы слова, связанные с сеном. Пожалуй, наиболее правильным аналогом будет haymow. Наверняка вы узнали корень mow из частотного современного слова lawn-mower (газонокосилка)...