4 года назад
Дубляж и озвучка: Как это устроено?
Фильмы и сериалы стали важной частью досуга современного человека. Но мало кто догадывается, какая многогранная работа стоит за волшебным погружением в динамику кинокартины, переведенной на русский язык. Мы решили приоткрыть дверь в мир озвучки и рассказать коротко о главном в этом процессе. Первая задача ─ качественный перевод. Русский текст должен быть ёмким, поскольку английские слова короче и речь актеров быстрее. Эту проблему решают переводчик и укладчик. Затем наступает очередь режиссера дубляжа,...
Трудности перевода
Дубляж фильмов - дорогостоящий процесс. Это одна их главных причин, из-за которых даже блокбастеры в большинстве стран идут и в кинотеатрах, и по ТВ в оригинале. В лучшем случае внизу экрана есть субтитры на родном. В России на качественный перевод и дублирование тратятся существенные средства. Есть даже эксперты по голосу, которые приводят примеры, когда русская озвучка лучше оригинала. И часто это правда. Владимир Еремин, Сергей Бурунов и многие другие артисты безупречно справляются с передачей смыслов, понятных благодаря интонации, тембру, темпу речи...