Скрежет.Перевод: Дублированный перевод (дубляж) [Чистый звук]
Что такое "дубляж" и с чем его едят
Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)– трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык.. Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр». Мало просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Этот этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма...
Трудности перевода
Дубляж фильмов - дорогостоящий процесс. Это одна их главных причин, из-за которых даже блокбастеры в большинстве стран идут и в кинотеатрах, и по ТВ в оригинале. В лучшем случае внизу экрана есть субтитры на родном. В России на качественный перевод и дублирование тратятся существенные средства. Есть даже эксперты по голосу, которые приводят примеры, когда русская озвучка лучше оригинала. И часто это правда. Владимир Еремин, Сергей Бурунов и многие другие артисты безупречно справляются с передачей смыслов, понятных благодаря интонации, тембру, темпу речи...