Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона. Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы. Он в родной языковой стихии. Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей. Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. Это в идеале. Но, к сожалению, так бывает не всегда. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса. И даже если игру много раз перепроверяли...
Большинство разработчиков игр вскоре после запуска на локальном рынке начинают задумываться о том, как привлечь больше геймеров из других стран. Таким образом, рано или поздно возникает потребность в локализации. Именно поэтому есть список правил для разработчиков. Если следовать им с самого начала разработки, вы незаметно и без лишних усилий подготовите игру к локализации. 1. Выберите языки локализации заранее
Итак, как выбирать перспективные языки до начала работы над игрой? В первую очередь, помните о правиле № 0: английский язык должен быть, по возможности, исходным...