Если вы хоть немного знаете украинский язык, то, наверное, задумывались, почему по-украински «любить» будет «кохать». Что за «кохать»? Откуда это взялось? И если украинский – близкородственный русскому, то должен быть такой же корень где-нибудь и в русском языке. Сейчас мы посмотрим. Обычно говорят, что украинцы и белорусы в XVI веке заимствовали это слово из польского языка, где kосhаć означает то же самое. В некоторых русских говорах (в южных преимущественно, но и в смоленском, например, тоже) слово кохать присутствует, значение у него примерно такое же – «любить, ласкать, лелеять»...
В русском есть выражение "мой мужчина" - имеется в виду мужчина, с которым ты в паре, но не в браке. По-украински так сказать не получится. Мiй чоловiк - это конкретно: мой муж. Можно заменить на мiй хлопець - мой парень. Но это уместно где-то до 35-ти. В общем, описать отношения на украинском довольно непросто. Как обозначить статус женщины в отношениях? Сказать моя дивчина (моя девушка) - значит, она за тобой не замужем. Но если "дивчине" 40, 50? Тут уже проблема. Подруга, кохана... это не совсем то...