Ура!!!Боевой клич русского воина!!!
«Сарынь на кичку»: что значит фраза, которую не смогли перевести на английский
Когда я увидела, как в музее перевели название картины, сразу поднялось настроение. От неожиданности. Обычно я не изучаю, что пишут под экспонатами для иностранцев, а тут взгляд случайно упал. Помните, у меня была рубрика о фразах, которые невозможно перевести на другие языки? Рубрика была отчасти шуточной, потому что подобные выражения можно найти в любом языке. Но в музее я увидела наглядное подтверждение тому, насколько русский язык сложный, многогранный и образный. Не буду ходить вокруг да около, а покажу фотографии...
Монгольский клич, ставший русским "УРА" Задумывались ли вы о том, что значит и откуда взялся русский боевой клич, с которым бойцы кидаются в атаку. Встречал рассказ, американского военного (если это не придумка), который удивлялся, что это за крик, с которым русские кидаются на противника, и с которым девочка в аэропорту выражает радость от купленного мороженного. Это свело его с ума. Это выражение радости? Значит, русские с радостью кидаются на противника? С ума сойти! Это привело его к выводу, что русские - самый страшный противник. Лично мне попадалось несколько объяснений. Поделюсь собственным. Как-то читая роман Василия Яна "Чингизхан", встречаю монгольское слово очень похожее на наш боевой клич: "– Урагш, урагш! (Вперед, вперед!) ". Проверяю в гугл переводчике (русско/монгольский): вперед / урагшаа И мысль рисует картину. Монгольская орда с криками Урагша, урагш (вперед!) движется на русское войско. Понятно, что глухие согласные теряются, и русские слышат УРА...АА. Вскоре с этим "УРА" русские начали бить орду, и бить успешно. С тех пор и бьют всех своих врагов с этим возгласом, ставшим сугубо русским боевым кличем. И радость, почему-то выражается также. Ура, товарищи!