В Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии. Например, жена брата приходится другому брату или сестре - невесткой, поэтому они будут называть ее так как при других людях так и в обращении к ней лично. Разделение ведется по степеням родства, социальному статусу, полу, возрасту, положению в обществе и т.д. Даже лучшие друзья, члены семьи и супруги, разговаривая друг с другом, используют обращения вместо или вместе с именами. Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi) – дитя, деточка, дитятко...
В Китае, как и в любой другой стране, есть свои “фирменные” обращения к второй половине, друзьям, детям, учителям или просто прохожим. Почему не стоит обижаться на китайца, если он назвал вас коровой и кого называют “плохим яичком” - расскажем в этой статье! Если в Китае на улице прохожий назвал тебя красавицей(美女 - мэйнюй) или красавцем (帅哥-шуайгэ), не спеши благодарить его за комплимент! Здесь это такое же стандартное обращение, как и наши “девушка” или “молодой человек”. В 20 Веке было принято обращение товарищ (同志 - tongzhi)...