188 читали · 7 месяцев назад
Ты серьезно? До сих пор переводишь "fly in the face of" как "лететь в лицо"? Рассказываю, что значит эта фраза для американцев. Подборка 76.
Привет! Сейчас ты узнаешь про очередную тройку классных идиом, которые точно не оставят тебя равнодушным. Если бы ты до сегодняшнего дня переводил эти фразы буквально, то получился бы какой-то бред. Ну, что-то типа "лететь в лицо", "пойти по миру" и т.д. Но сегодня ты узнаешь истинный смысл таких идиом как "fly in the face of", "go up in the world" и "have the gift of the gab". Ну что, уже весь в предвкушении? Тогда, поехали! Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк"...
FLY - ЛЕТАТЬ или ПЛЫТЬ по воздуху.
fly [flaɪ] – летать Изначальное значение слова fly - «парить в воздухе; перемещаться по воздуху», древнеанглийская форма - fleogan – «летать, подниматься в воздух», происходит от протогерманского *fleugan "летать" (источник также голландского vliegen, немецкого fliegen), от древнеиндоевр. *pleuk-, расширенная форма корня *pleu- "плавать, плыть". От *pleu происходят также санскритское plavate – плавать, греческое plotos – плавучий, судоходный; латинское слово plovere "дождь", pluvius "дождливый";...