Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
Смысл фильма «Трудности перевода»: что значит концовка
Фильм — не о любви между мужчиной и женщиной. Это история о встрече двух людей, которые на мгновение увидели отражение друг друга. Актёр на закате карьеры. У него есть всё — деньги, слава, семья. Но внутри — пустота и усталость от самого себя. Он прилетает в Токио, и всё, что происходит вокруг — японская культура, яркие вывески, шум — становится для него метафорой внутреннего хаоса. Он не понимает язык — и это буквально и символически. Боб — человек, который утратил контакт с собой и другими. Она молода, умна, чувствительна, но абсолютно потеряна...