Глагол be, адресованный напрямую собеседнику в разговоре, если за ним сразу прилагательное - это повелительное наклонение. При переводе на русский уже по контексту определяем, это "Будь" или "будьте"....
Вы когда-нибудь видели комиксы про буквальную вселенную? Когда жена говорит: «Толя, хватит переводить продукты!» Анатолий в этот момент старательно зачеркивает русское слово «молоко» и пишет рядом «milk». Здесь должен быть закадровый смех, как у Петросяна, потому что это была шутка. Всё искажается и становится таким нелепым от буквальных перевоплощений, как и многие английские выражения, которые при дословном переводе превращаются потом в героев интернет-мемов. Сегодня покажу вам несколько таких фраз, которые я нашла в фильме Вуди Алена...