Линер от слова «линия» Или Лайнер от слова “line” Как правильнее? Есть довольно много сторонников версии «лайнер», но большинство художников и художественных магазинов отдают предпочтение варианту «линер». Есть еще экзотическая версия «линёр», но на ней мы останавливаться не будем, потому что она встречается гораздо реже. Основной аргумент ЗА лайнер, в том, что по-английски он называется “liner”, и “i” в открытом слоге звучит как «ай», а не как «и». На это есть 3 возражения: 1. По-английски эти ручки обычно не называют liner...
Очередная английская идиома! Как же интересно их изучать, смотреть на переносные значения, которые порой бывают очень неожиданные! Итак, фраза on the line буквально означает "на линии", но переносное значение у неё "в опасности, на кону". Почему стоять на линии опасно расскажу в конце статьи, а сейчас несколько примеров, чтобы было понятно как использовать эту фразу. Тут мы часто говорим о работе, деньгах, возможностях...