А давайте попереводим?
Вот такое предложение вызвало сложности на занятии. Сначала напишите свой вариант в комментарии!
There are a lot of things to take. I think we need another suitcase. А теперь разбираемся с переводом.
И вот здесь я как заезженная пластинка: «чтобы понимать все оттенки смысла в английском, нужно обязательно видеть не слова, а конструкции. Нужно понимать смыслы грамматики».
Что мы видим в этом примере?
В первом предложении у нас настоящее время + конструкция There is/There are + инфинитив цели...
Перевод с русского на английский — процесс, который требует не только отличного владения обоими языками, но и глубокого понимания культурных и языковых особенностей. Многие фразы, устоявшиеся в российской речи, могут оказаться не только непереводимыми дословно, но и терять свой смысл без адаптации к англоязычному контексту...