1 год назад
Контракт, договор или соглашение? Contract или agreement?
Такие вопросы иногда задают мои клиенты. Как правильно именовать международный коммерческий договор? Как правильно переводить его название на английский язык? Когда в русской документации следует использовать термины ‘контракт’, ‘договор’ и ‘соглашение’, а в английской – ‘contract’ и ‘agreement’? Есть какие-то различия в этой терминологии или она полностью взаимозаменяема? Например, ‘дистрибьюторский договор’, ‘дистрибьюторский контракт’, ‘дистрибьюторское соглашение’, 'distributorship contract’,...
Что такое существенные условия контракта? (Закон № 44-ФЗ)
В настоящей статье автор рассмотрит тему существенных условий в контракте, заключенном в рамках Закона № 44-ФЗ. Дело в том, что ч. 1 ст. 95 Закона № 44-ФЗ установлен запрет на внесение сторонами изменений в заключенный контракт, если такими изменениями затрагиваются его существенные условия. Исключения из названного запрета также приведены в ст. 95 Закона № 44-ФЗ. На практике возникают споры и различные толкования того, какие из условий контракта являются существенными, а какие нет. Например, источник...