Раскрыты простые условия подписания контракта
Контракт, договор или соглашение? Contract или agreement?
Такие вопросы иногда задают мои клиенты. Как правильно именовать международный коммерческий договор? Как правильно переводить его название на английский язык? Когда в русской документации следует использовать термины ‘контракт’, ‘договор’ и ‘соглашение’, а в английской – ‘contract’ и ‘agreement’? Есть какие-то различия в этой терминологии или она полностью взаимозаменяема? Например, ‘дистрибьюторский договор’, ‘дистрибьюторский контракт’, ‘дистрибьюторское соглашение’, 'distributorship contract’,...
Что такое существенные условия контракта? (Закон № 44-ФЗ)
В настоящей статье автор рассмотрит тему существенных условий в контракте, заключенном в рамках Закона № 44-ФЗ. Дело в том, что ч. 1 ст. 95 Закона № 44-ФЗ установлен запрет на внесение сторонами изменений в заключенный контракт, если такими изменениями затрагиваются его существенные условия. Исключения из названного запрета также приведены в ст. 95 Закона № 44-ФЗ. На практике возникают споры и различные толкования того, какие из условий контракта являются существенными, а какие нет. Например, источник...