📖 Калька в языке: почему «буквальный перевод» сбивает с толку
Калька — это буквальный перенос конструкции с русского на английский. Даже если собеседник догадается, что вы имеете в виду, звучать это будет так, как будто вы «говорите по-русски английскими словами Начнём с самых популярных выражений, где дословный перевод сразу выдаёт другое мышление: 👉 В английском многие фразы звучат как бы странное, не по-русски . Поэтому лучше учить их целиком, как готовые блоки. Иногда ошибка происходит не из-за структуры фразы, а из-за слов, которые звучат «почти как по-русски»...
06:44
1,0×
00:00/06:44
737,7 тыс смотрели · 4 года назад
Осторожно, калька! 🤯 Почему русскую речь слышно в вашем английском за версту
Многие изучающие английский сталкиваются с парадоксом: вроде бы и слова все правильные, и грамматика на месте, а носитель языка улавливает в вашей речи что-то не то. 👂 Собеседник может даже вежливо кивать, но по его легкому напряжению вы чувствуете — что-то не так. Чаще всего причина кроется в кальках — дословном переносе русских фраз и конструкций на английскую почву. Вы просто говорите, как привыкли, а для иностранца это звучит так же странно, как если бы иностранец сказал вам по-русски: «Я имею книгу» вместо «У меня есть книга»...