Раскрыты детали расследования убийства Гиви
Стоп! Никогда не говорите «I feel myself» — иностранцы краснеют. Топ-5 ошибок русских.
Представьте ситуацию: вы за границей, мило беседуете с иностранцем. Он спрашивает: «How are you?» (Как вы?). Вы, желая блеснуть знаниями и сказать «Я чувствую себя хорошо», отвечаете: «I feel myself good». И тут собеседник начинает краснеть, отводит глаза или нервно хихикает. Что пошло не так? Вы же перевели всё дословно! В этом и проблема. Русский и английский — это разные вселенные. Дословный перевод (калька) часто превращает нормальную русскую фразу в полную бессмыслицу или, что хуже, в пошлость...
Откуда взялись gonna, wanna, lemme, watcha и другие сокращения
Между строгими страницами учебника и живой беседой — целая пропасть. Фразы, которые мы заучиваем, в реальности часто произносятся совсем иначе. Это не ошибка, а естественный процесс: язык, как поток, ищет самые короткие и удобные пути. Понимание этих изменений — ключ к восприятию настоящей, непринуждённой речи. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слияние и поглощение: как слова "договариваются" В быстром темпе разговора слова сливаются, а некоторые звуки просто исчезают...