3 месяца назад
"Красная жара" или "Красный легавый"?
"Красный легавый". В разговорном английском слово heat среди прочего означает "легавый". Слово "мент" я бы не стал использовать. Мне кажется, что мент больше бывшему СССР подходит. Внимание! Спойлеры! Red Heat - встречается вариант перевода "Красный полицейский" - американский криминальный боевик 1988 года режиссёра Уолтера Хилла с Арнольдом Шварценеггером (Иван Данко) и Джеймсом Белуши (Арт Ридзик) в главных ролях. Фильм выдержан в характерной для конца 1980-х манере, связанной с потеплением отношений между СССР и США. В бывшем СССР фильм приобрёл популярность/ Среди прочего он запомнился многочисленными ляпами и ломаным русским с редким для кинематографа матом...