Как и в России, большинство фамилий в Турции имеют какое-то значение. Многие любители турецких сериалов уже в курсе как переводятся фамилии таких актеров как Хазал Кая (тур. kaya- "скала"), Берен Саат (тур. saat - "время") , Мелиса Аслы Памук (тур. pamuk - "хлопок") и Озан Долунай (тур. dolunay - "полнолунье") А что насчёт труднопроизносимых и тяжело запоминающихся фамилий турецких актёров? Зная их значения, выговаривать фамилии становится гораздо проще... Давайте переведем с турецкого на русский фамилии наших любимчиков😉...
О том, что «колбаса» вообще как-то переводится, многие не задумываются. «Перевод» — понятие, конечно, преувеличенное. Потому что «колбаса» — это русское слово, которое сформировалось на базе других, иностранных слов. Или нет... История там тёмная. Я продолжаю рассказывать вам об истории названий блюд и продуктов. Сегодня познакомимся с прошлым «пирога», «гоголя-моголя», «паштета» и «колбасы». А в комментариях обязательно напишите, о происхождении каких слов вы хотели бы узнать в следующих выпусках...