У русских, украинцев, поляков прилагательное «чёрствый» означает «несвежий, утративший мягкость, твёрдый, жёсткий», а у чехов наоборот — čerstvý chléb (свежий хлеб). Как так произошло? Одно слово, но противоположные значения в разных языках. Это явление называется «энантиосемия» (внутрисловная антонимия). Ну вдруг кому-то захочется блеснуть термином! Русское чёрствый, украинское черствий, польское czerstwy, чешское čerstvý восходят к праславянскому *kert – «бить, ударять». Буквально слово «чёрствый» означает «такой, которым можно бить»...
Помните, я уже делала публикации про слова, которые кажутся смешными для нашего уха? Например, по-чешски «позор» или «черствы» - совсем не то, что вы подумали, а «внимание» и «свежий». Так вот, тут я попробую объяснить, как это произошло, что значения у слов разошлись, а у кое-каких даже на противоположные. Но сначала тем, кто у меня на канале впервые — представлюсь. Я Мария, в Чехии живу 20 лет, рассказываю здесь о жизни в стране изнутри. Подписывайтесь, у нас интересно. Усыплять и последний Начнём с того языка, на котором сейчас мы с вами общаемся...