Видела на днях в каком-то чате: испанцы смеются над русским словом путаница, очень уж оно им напоминает одно слово, которое в русском языке тоже есть, – путана. Да, действительно два этих слова – путаница и путана – звучат похоже. Да и по смыслу может быть сходство: путаница – потому что все запуталось, а путана, потому что путается с кем попало. Это я шучу, конечно. «Путана» – в русском языке слово заимствованное, скорее всего из итальянского puttana или из испанского putana, которые означают одно и то же – «проститутка, шлюха»...
Разнообразие грубых слов, обозначающих «доступную женщину» и «продажную женщину», в одном только английском языке небывалое. А что поделать, если разнообразно ругаться хочется, а ничего оскорбительнее, чем возвести поклеп на добродетель женщины, придумать все равно не получится? Вот и изощрялись в выдумывании новой терминологии, обозначавшей, по сути, одно и то же. Но были тонкости, которые иногда могли сыграть большую роль. Самым распространенным было банальное слово «шлюха», которое существовало в трех вариантах — «whore», «harlot» и «quean»...