Действительно, иностранцы не всегда понимают тонкости русского языка. Например, почему стакан на столе стоит, а вилка лежит? А вот народная мудрость вообще вводит иностранного гостя в заблуждение. Связано это с тем, что данные выражения употребляются не в прямом своем значении, а в переносном. И найти взаимосвязь с этим значением носителям другого языка практически невозможно. Приведем примеры самых непонятных для иноземцев русских поговорок. Нашла коса на камень Данная поговорка употребляется не в том случае, когда возникают проблемы во время сенокоса...
Еще Задорнов любил похохотать над русскими поговорками, которые сломали бы мозг американцу. И ведь действительно, фразы вроде "нашла коса на камень" кажутся непереводимыми. Иностранцу не понять, о чем речь. Так может показаться. Но мы — школа английского языка. И мы тут не чтобы шутки шутить. Мы будем открывать вам новые уголки иностранного языка. Оказывается, не такие уж русские поговорки и непереводимые. И у многих (даже у большинства) есть аналоги в других языках. Причем порой даже более странные...