Не так давно я смотрела прохождение игры «Black Myth: Wukong» с английской озвучкой. Сама игра мне не очень понравилась, но английский язык в ней меня затянул. Тут и разные идиомы, и продвинутая грамматика типа инверсии… Так вот, в этой игре мне встретилось слово Buddhahood. На интуитивном уровне я догадывалась, что оно означает, но не могла перевести на русский. Вот есть childhood — детство. Есть brotherhood — братство. А Buddhahood — это… «буддство»? Да ну, бред какой-то. Я заглянула в словарь и нашла перевод: «состояние Будды»...
Привет, дорогие читатели! Меня зовут Катрин Кочеткова, и я здесь, чтобы раскрыть для вас тайны английского языка с щепоткой юмора. 😉 Сегодня мы поговорим о двух распространенных выражениях: "You got it" и "I got it". На первый взгляд, кажется, что разница между ними минимальна, но на самом деле они используются в различных контекстах и имеют разные значения. Когда кто-то говорит "You got it", это может означать "Ты понял?" или "Ты справишься". Например, если ваш друг говорит вам: "Can you pass...