Есть в русском языке такое выражение, как "молоко на губах не обсохло" (имеется в виду, что человек "не дорос еще"). Как сказать что-то подобное на английском? Ведь если перевести эту фразу дословно, то иностранец вас точно не поймет, т.к. такого выражения у них нет. Но есть выражение с похожим смыслом. Его-то мы сегодня и узнаем! В английском языке с похожим значением существует идиома: Wet behind the ears. И дословный ее перевод будет: "мокро за ушами". Попробуйте теперь...
В кино не бывает случайностей и мелочей. Практически каждая деталь имеет свой смысл. В частности, это касается напитков, появляющихся в кадре. Для киношников это некие маркеры, которые позволяют показать дополнительные характеристики героев. Например, чтобы подчеркнуть брутальность персонажа, ему дают в руки бокал с виски или другим крепким напитком. Однако нередко в фильмах герои пьют молоко. В мире кинематографа есть даже специальный термин — «эффект молока». Так называется психологический прием,...