Гребу лопатой а снимать неначто 😄Придумала! Нужны фото на канвасе! 😊
"Грести деньги лопатой" по-английски: при чем тут кулаки и моряки? Разбираем идиому Hand over fist
Приветствую вас, дорогие любители английского! С вами Наталья, ваш проводник в мир живого и современного языка. Представьте ситуацию: вы запустили проект, и он "выстрелил". Прибыль растет с такой скоростью, что вы едва успеваете проверять счет. Или, наоборот (что печальнее), вы приехали в отпуск и тратите накопления с пугающей быстротой. В русском языке мы скажем: "деньги текут рекой", "расти как на дрожжах" или то самое "грести деньги лопатой". А вот носители английского в такой ситуации используют фразу, которая дословно переводится как "рука над кулаком"...
Как я деньжищи лопатой гребу
Вот как я люблю это самое выражение, которое у меня в заголовке, прям аж до зубовного скрежета. Ты деньги лопатой гребешь! Да-да, я такая, мне только дай волю, да лопату в руки, и желательно побольше, побольше. А как только лопата в ручонки мои загребущие попала, так все, начинаю деньжищи прям загребать. Как напишу вот сюда, в Дзен, очередную свою фигню, басню, сказочку, рассказик вшивенький, так и стою с лопатой в обнимочку , караулю, когда деньги рекой потекут, и только успеваю, знай себе гребу, да гребу...