Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
2 недели назад
📺 Дубляж (и закадровый перевод) — одно из самых непростых, но интересных направлений в озвучке
Здесь недостаточно просто красиво говорить. Нужно попасть в артикуляцию, эмоцию, темп — и при этом остаться незаметным для зрителя, чтобы голос звучал так, будто это говорит сам актёр в кадре. Самая лучшая похвала специалисту по дубляжу или закадровому переводу — это «а я и не заметил, какой там был дубляж...», что означает, что ваш голос лег на кадр идеально! 🤩 В TSSS есть не только любители аудиокниг, но и фанаты закадрового перевода...