🎉 Help yourself — угощайся
🎉 Help yourself — угощайся! 🍞 Представляем фразы, которые не стоит переводить дословно: A piece of cake – дословный перевод: кусок торта Что означает: легко, просто Example: This task was a piece of cake for him. *(Эта задача была для него как кусок торта.) I don't buy it – дословный перевод: я это не покупаю Что означает: я в это не верю Example: I don't buy it; it sounds too good to be true. *(Я в это не верю; это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.) Make it rain – дословный перевод: сделай дождь Что означает: разбрасывай деньги Example: He was making it rain at the club...
5 месяцев назад
Не все слова нужно переводить дословно.
❗️ Дословный перевод — прямой путь к неприятностям. Некоторые термины в авиации, медицине, строительстве нельзя переводить буквально. Одна неправильно истолкованная фраза — и вы рискуете сорвать сделку, получить отказ от госорганов или даже навредить здоровью. Что важно помнить? — Юридические термины имеют специфику: формально правильно ≠ юридически корректно — В медицине и авиации значение одного слова критично для жизни и безопасности — Ошибки в технической документации могут вызвать...