Нет более верного способа ввергнуть в отчаяние преподавателя или носителя языка, - чем переводить дословно с русского на английский. В идеале еще сохранить самобытный порядок слов родного языка, чтобы даже бывалые преподы схватились за сердце. Сначала от ужаса, а потом от смеха. Например переведем следующую фразу:
⠀
Сидел, сидел, встал да и пошел
⠀
У "способного" студента получится что-то вроде:
⠀
Sat, sat, stood yes and went⠀ Попрошу лет через 100 написать это на моем надгробии. Впрочем, если вы считаете, училка еще пригодится, можно сделать обратное и порадовать ее новой конструкцией...
В школе и на различных курсах преподаватели часто запрещают делать дословный перевод и просят переводить литературным языком, так, чтобы это звучало правильно по-русски. В большинстве случаев они правы, так как литературный перевод помогает понимать смысл всего предложения, а не каждого его слова по отдельности. Однако иногда дословный перевод также может быть полезен. Да, такой перевод может быть кривым, но он позволяет лучше понять смысл той или иной грамматической конструкции. Рассмотрим это на примере английского языка...