01:22:01
1,0×
00:00/01:22:01
61,2 тыс смотрели · 4 года назад
Почему нельзя переводить китайские слова дословно
Вы когда-нибудь пытались перевести китайское слово на русский буквально и получили полное недоразумение? :-) Например, переводите фразу 马马虎虎 (mǎmǎ hūhū) как «лошадь, лошадь, тигр, тигр» и думаете: «Что за звериные страсти?» А на самом деле это выражение значит «так себе, ничего особенного». Вот почему дословный перевод китайских слов почти всегда обманывает. Многие китайские слова — метафоры и иносказания. Например: Если переводить по словам, смысл теряется полностью. Многие ученики делают такие ошибки: Так что дословный перевод превращает серьёзные выражения в комедию...
1 неделю назад
Английский язык. Значение термина "Cul-de-sac".
(Альтернативные формы написания: culdesac, cul de sac.) Термин “cul-de-sac” пришел в английский язык из французского, с которого дословно его можно перевести как “дно мешка”. В английском он имеет несколько значений, одно из которых – улица, переулок, дорога и т.д. не имеющие сквозного проезда или прохода; то есть, проще говоря, тупик. Интересно, что в словаре Даля в определении слова тупик даже есть значение “мешок”: Наш дом расположен в тихом глухом переулке*. * Я, честно говоря, не нашел...