Тест
Почему нельзя переводить китайские слова дословно
Вы когда-нибудь пытались перевести китайское слово на русский буквально и получили полное недоразумение? :-)
Например, переводите фразу 马马虎虎 (mǎmǎ hūhū) как «лошадь, лошадь, тигр, тигр» и думаете: «Что за звериные страсти?»
А на самом деле это выражение значит «так себе, ничего особенного». Вот почему дословный перевод китайских слов почти всегда обманывает. Многие китайские слова — метафоры и иносказания.
Например: Если переводить по словам, смысл теряется полностью. Многие ученики делают такие ошибки: Так что дословный перевод превращает серьёзные выражения в комедию...
Отгадываем значения слов, пришедших из латинского языка ❇️ Викторина
Друзья, предлагаем взбодрить эрудицию и кругозор новой викториной. Попробуйте отгадать дословный перевод латинских слов, от которых произошли многие современные слова русского языка. Далеко не всегда этот перевод тождественен тому значению, в котором мы употребляем эти самые слова...