В голландском, как и в других германских языках, много составных слов. Если разбирать такие слова и переводить по частям, может обнаружиться тайный смысл... или смешная ерунда. Например, перчатка по-голландски, как и по-немецки, в дословном переводе будет обувь для руки. Это уже все знают, и перевод в определенной степени имеет смысл. Ну а как вам такое Леопард дословно - ленивая лошадь. Недоразумение явно возникло из-за схожести звучания. Pardus в древнегреческом и латыни значит пятнистый, а лео - понятно, лев...
Тут и "целлюлозный хомяк", и "свитер для носа", и многое другое
Немецкий язык - рай для новых слов. Берешь два слова, соединяешь их, и вуаля, появилось новое слово. А если добавить чуточку иронии, получаются вообще великолепные слова...