Не так давно я смотрела прохождение игры «Black Myth: Wukong» с английской озвучкой. Сама игра мне не очень понравилась, но английский язык в ней меня затянул. Тут и разные идиомы, и продвинутая грамматика типа инверсии… Так вот, в этой игре мне встретилось слово Buddhahood. На интуитивном уровне я догадывалась, что оно означает, но не могла перевести на русский. Вот есть childhood — детство. Есть brotherhood — братство. А Buddhahood — это… «буддство»? Да ну, бред какой-то. Я заглянула в словарь и нашла перевод: «состояние Будды»...
!!! Только для любознательных лингвофилов !!! Скучающие диванные критиканы с подгорающим пуканом допускаются к дискуссии исключительно при наличии весомых конструктивных контраргументов и знания основ культуры диалога. Спасибо за понимание )) Знакомое всем выражение «Поскреби любого русского – найдёшь татарина»** в полной мере относится и к русскому языку. В данном случае, поскреби предложение – непременно найдёшь #тюркизмы , т.е. слова или обороты речи, пришедшие из тюркских языков. **При этом,...