Недавно обсуждала с другом английские идиомы, связанные с другими странами и национальностями и он напомнил мне про еще одну популярную из «нидерландской серии» - «Double Dutch». «Double Dutch», если переводить дословно, это «двойной нидерландский», но фактически идиома означает речь или текст, который трудно понять из-за его сложности или непонятности, нечто схожее с русской идиомой «китайская грамота». Это подразумевает, что что-то не имеет смысла или звучит очень запутанно. Идиома, вероятнее всего, возникла в 17 веке, когда Нидерланды и Англия были конкурентами в торговле и морском деле...
Что означает английская идиома «Test the waters»? Жители Туманного Альбиона говорят так, когда считают, что надо составить предварительное мнение о чем-то, прежде чем заниматься более сложной деятельностью; оценить ситуацию, прежде чем приступать к действию. ✔️✔️Примеры использования ✔️Мы думали, что сначала прощупаем почву прежде, чем вступать в серьезные отношения. = We thought we’d test the waters before committing to a serious relationship. ✔️Мы прокачали ситуацию и обнаружили, что на наш новый продукт есть большой спрос. = We tested the waters and found that that there is great demand for our new product. ✔️Возможно, вам стоит сходить на пару встреч, чтобы разузнать все поподробнее, прежде чем вы решите, вступать ли в клуб.= Perhaps you should go to a couple of meetings to test the waters before you decide whether to join the club. ✔️✔️Откуда что берется Прежде чем пить воду из неизвестного ранее источника, разумно убедиться, что вода безопасна и чиста. Таким образом, вы «тестируете» или оцениваете воду, прежде чем пить ее. 🌏Как это будет по-русски опробовать разведывать обстановку прощупывать почву зондировать почву закидывать удочку проверить прокачать ситуацию разузнать поподробнее 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.