Идиомы? What is it, спросите вы? Эксперты онлайн-школы Toki с удовольствием поделятся этой информацией в данной статье, и расскажут простым языком об этом термине. В русском языке мы используем термин «фразеологизм», а в английском закрепилось название «идиома». Итак, это словосочетание или группа слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Получается, что запоминать придется все слова, ведь по отдельности они переводятся совсем иначе...
В первой части статьи "10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик" мы рассмотрели несколько английских идиом, которые обозначают на самом деле вовсе не то, что может показаться на первый взгляд. Безусловно, некоторым идиомам мы с легкостью подберем аналог в собственном языке. Так, скажем, вам не доставит труда догадаться о значении выражения "Neither fish nor fowl" - "Ни рыба, ни мясо" (Кстати, переводится практически дословно, только вместо слова meat (мясо) в английском варианте используется слово fowl (дичь, птица)...