Сегодня поговорим о весьма интересном явлении - словах, что есть в чеченском языке, но которые не имеют дословных переводов и аналогов на русский. Да, такое на самом деле в каждом языке мира встречается. И дело даже не о словах, что описывают реалии одного народа, неизвестные другому. Тут разница просто в том, что разные народы на разные понятия нередко смотрят под разными углами. Итак, перевести эти чеченские слова на русский язык получится, разве что, целыми фразами или словосочетаниями. Ула То есть, день после-послезавтра...
Название многих уютных чеченских городов и сел еще с тревожных новостных выпусков 1990-х годов кажутся остальной России таинственными и слегка пугающих... Борзой, Шали, Гудермес... Селение Бамут. То самое, что "никогда не возьмут". Ни с какими баламутами тут ничего общего нет. Наименование населенного пункта идет от древнего слова, обозначавшего стоянку всадников. Ибо в местах здешних еще в глубокой древности собирались, приезжая на конях, вайнахские старейшины. Борзой. С борзыми собаками тут тоже никакой связи...