Привет! Есть такая такая фраза в русском языке как "льет как из ведра", обозначающая ливень на улице. И вот, ты уже спешишь сказать, что эту фразу то ты точно знаешь как сказать на инглиш, ибо еще в школе (а может уже в институте) тебя учили говорить "it's raining cats and dogs". Но здесь не все так однозначно. Дело в том, что это выражение уже давненько подустарело и закоренелые американцы говорят немного иначе. И сейчас ты узнаешь как на современном америкэн инглиш сказать "на улице ливень", "льет как из ведра"...
«Льёт как из ведра»: это как? ☔️ Знакомая каждому фраза описывает сильный дождь, который буквально обрушивается потоком, напоминая воду, вылитую из ведра. Но как возник этот яркий образ? Выражение родилось в быту, когда ведро было главным инструментом для переноски воды. Представьте, как вода мощно выплёскивается, если опрокинуть ведро целиком, — она льётся широким потоком, подобно ливню. Так метафора начала описывать сильный, непрекращающийся дождь, а позже вошла в язык как устойчивый фразеологизм. Интересный факт: в английском говорят raining cats and dogs, что дословно переводится как «дождь из котов и собак», а на самом деле описывает такой же ливень. #фразеологизмы Лингвист