Существующие между людьми языковые границы преодолевают с помощью специально подготовленных специалистов. Сложности профессии переводчика не только в идеальном знании языка и многих языковых диалектов.
И одного желания: «хочу стать переводчиком» для того, чтобы стать профессионалом, мало. Необходим длительный курс подготовки, в том числе и психологической, особый склад характера и обширные знания в самых различных областях. Стать переводчиком — это ещё и понимание ответственности перед людьми, с которыми проходит работа...
Если так поверхностно подумать, то нет каких-либо обязанностей или официальных требований, чтобы иметь возможность переводить тексты. Вы не обязаны окончить ВУЗ, получить степень бакалавра или другую степень. Например, чтобы работать копирайтером вам не нужно обучатся на филолога. Если вы уже хорошо знаете какой-то иностранный язык, из-за того, что, вы отлично учились в школе или жили в какой-то новой для вас стране, тогда просто можно приступать к работе. Для начала вы можете искать заказы на фриланс площадках и биржах переводчиков, которых сейчас полно...