Не дай себя обмануть или "ложные друзья переводчика" (с примерами)
"Ложные друзья" - это пары слов в разных языках (или иногда в разных диалектах одного языка), которые имеют общее происхождение (например, они могут быть заимствованы из латыни или греческого), но с течением времени их значения стали различаться. Или же это слова, которые просто случайно похожи по звучанию или написанию. В русском и английском языках таких "друзей" особенно много, потому что оба языка заимствовали слова из одних и тех же источников, но развивались по-разному. Давайте разберем несколько самых распространенных и коварных "ложных друзей": 1...
134 читали · 2 года назад
Что есть что на железной дороге: station (англ.) и станция (рус.)
Смотрела недавно какой-то фильм, и одна простая фраза поставила меня в тупик. Произнесли: «Он живет около станции». Как можно жить около станции, если это не станция метро (а по сюжету была точно не станция метро)? Жить можно на станции, а не около станции, так ведь? Но потом меня озарило! Это просто так перевели фразу с английского языка (фильм был американским). Английское «station» и русское «станция» в значениях, связанных с железной дорогой, не совсем, не стопроцентно совпадают. У нас станцией называют пункт, место остановки на железной дороге...