Модный английский: свитшот, лонгслив или всё-таки пуловер? Разбираемся в тонкостях перевода
В разгаре осень, а значит пришла пора утеплиться. Но если вы до сих пор не разобрались, как же правильно называется "вот эта тёплая кофточка", то самое время восполнить этот пробел. А заодно прокачать свой английский, ведь названия предметов гардероба, которые мы сегодня разберем, пришли именно из этого языка. Вязаный предмет одежды с длинными рукавами и высоким воротом. Название произошло от не очень поэтичного английского глагола to sweat – потеть. Sweater – то, что заставляет потеть. Свитер очень теплый, поэтому носившему его явно должно было быть жарко...
3 года назад
Переводим финансовые идиомы с английского на русский
Мы неоднократно писали, что в английском языке существует множество идиом на самые разнообразные темы. Сегодня рассмотрим несколько устойчивых выражений, связанных с деньгами, и переведем их на русский с помощью сервиса PROMT.One. Nest egg Если переводить фразу дословно, то получится «яйцо в гнезде». Но мы знаем, что идиомы несут в себе скрытый смысл, и в данном случае правильный перевод – «заначка». Давайте проверим с помощью онлайн-сервиса PROMT.One. Break the bank А эта идиома интересна тем, что имеет несколько значений...