За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
Все мы хоть раз, но сталкивались с закадровым переводом при просмотре фильмов. При таком варианте озвучивания, перевод накладывается поверх уже имеющихся реплик на языке оригинала. При этом зритель слышит как настоящий голос актеров, так и сам перевод. Закадровый перевод бывает одноголосый и многоголосый. Все популярный фильмы, вошедшие в историю, имеют многоголосый вариант перевода. Он более востребованный и любимый зрителями. Одноголосым переводят менее известные картины, а чаще всего его можно встретить в нелегальной «пиратской» версии фильма...