28 прочтений · 4 года назад
Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
133 прочтения · 2 года назад
Отечественные актеры, дублировавшие себя в зарубежных фильмах
Дубляж искусство довольно специфическое, как правило в наши времена стараются подобрать актера, который соответствовал оригиналу по тембру, по голосу. Не редко утверждение на дубляж актера происходит с согласия игрового персонажа или кинокомпании выпускающей фильм в нашей стране. Раньше этих формальностей было поменьше. Но бывает что очень уважаемые у нас актеры пользуются успешным спросом и за рубежом. И тогда дабы не искать подходящий голос можно просто пригласить артиста озвучить самого себя по второму разу...