5 месяцев назад
Я кратко расскажу о разнице между обычным переводом и техническим переводом английского языка: заверенный перевод — это перевод, заверенный печатью аккредитованного бюро переводов и сопровождаемый юридическим заявлением о том, что он идентичен оригинальному документу. Он также должен быть датирован, подписан, иметь логотип и контактные данные офиса. Этот перевод предоставляется официальным органам, таким как посольства, а также официальным правительственным или неправительственным органам, таким как университеты, университетские советы, суды и т. д. Что касается несертифицированного перевода или обычного перевода, это перевод без каких-либо печатей или какого-либо подтверждения ответственности. и часто печатается на белой бумаге, на которой даже нет логотипа бюро переводов.Я кратко расскажу о разнице между обычным переводом и техническим переводом английского языка: заверенный перевод — это перевод, заверенный печатью аккредитованного бюро переводов и сопровождаемый юридическим заявлением о том, что он идентичен оригинальному документу. Он также должен быть датирован, подписан, иметь логотип и контактные данные офиса. Этот перевод предоставляется официальным органам, таким как посольства, а также официальным правительственным или неправительственным органам, таким как университеты, университетские советы, суды и т. д. Что касается несертифицированного перевода или обычного перевода, это перевод без каких-либо печатей или какого-либо подтверждения ответственности. и часто печатается на белой бумаге, на которой даже нет логотипа бюро переводов.Адрес офиса: г. Москва, ул. Большая Тульская, 11 8 (495) 119-74-09 (отдел продаж) info2@translation-profi.ru
707 читали · 5 лет назад
Что такое перевод и как научиться переводить: простыми словами о главном
На канале RROtranslation.ru мы говорим обо всем: А как пощупать непосредственно перевод? 1. Перевод — это… Общими словами, истолкование иностранного текста на другом языке. Помните, Умберто Эко говорил воссоздать почти то же самое на родном языке, своего рода переговоры переводчика с автором ради уменьшения смысловых потерь. Дипломированные специалисты поведают о теории перевода (и не одной). Так, производственные переводы отличаются от художественных. В свою очередь, художественные предлагают еще несколько подходов — тот самый спор буквалистов и реалистов...