Есть такое выражение hit the hay, дословно переводится легкo: hit - бить, нанести удар, hay - сено. Но только вот что бы это значило? Вы пока предположите (и не забудьте написать в комментариях, как вы думали до прочтения статьи, что это значит), а я вам пока расскажу пару забавных и\или полезных выражений, связанных с английским сеном. Договорились?:) Для начала давайте посмотрим, знаете ли вы слова, связанные с сеном. Пожалуй, наиболее правильным аналогом будет haymow. Наверняка вы узнали корень mow из частотного современного слова lawn-mower (газонокосилка)...
Есть в английском две "слоновьих" идиомы - совершенно непереводимых! A white elephant и an elephant in the room - дословно переводятся как "белый слон" и "слон в комнате". Советую взять эти фразеологизмы на заметку! Они действительно используются в речи! И сейчас же расскажу, в каких ситуациях нужно упоминать этих слонов. Let's get started! If you say there is an elephant in the room, you mean that there is an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about. Слон в комнате - это некая очевидная, остро стоящая проблема или вопрос, который как бы игнорируется людьми...