Как сказать "Что это значит?" на английском языке? Ответ "What does it mean?".
СЛОН В КОМНАТЕ и БЕЛЫЙ СЛОН - что это значит по-английски?
Есть в английском две "слоновьих" идиомы - совершенно непереводимых! A white elephant и an elephant in the room - дословно переводятся как "белый слон" и "слон в комнате". Советую взять эти фразеологизмы на заметку! Они действительно используются в речи! И сейчас же расскажу, в каких ситуациях нужно упоминать этих слонов. Let's get started! If you say there is an elephant in the room, you mean that there is an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about. Слон в комнате - это некая очевидная, остро стоящая проблема или вопрос, который как бы игнорируется людьми...
БИТЬСЯ ВОКРУГ КУСТА: что это значит по-английски и откуда появилось
Всем горячее приветствие! Сегодня мне вспомнилось одно забавное английское выражение. Не самое современное, но тем не менее вполне себе использующееся. Дословный перевод не дает никакого адекватного понимания. Но что бы это могло значить при адекватном переводе, а не дословном? To beat around the bush is to avoid talking about something important or not getting to the main point directly. Ходить вокруг да около - вот будет отличный вариант перевода. Если человек никак не подходит ближе к сути, ближе к делу, то он "бьется вокруг куста"...