Хороший дубляж – это когда можно посмотреть иностранный фильм и при помощи озвучки актеров дубляжа точно прочувствовать все эмоции оригинальных актеров. Однако во многих странах придерживаются иного мнения о дубляже: ограничиваются субтитрами или смотрят кинокартины в оригинале. Интернет-портал Look At Me разобрался, как в разных странах относятся к дубляжу и могут ли когда-нибудь полностью перестать дублировать фильмы. В США на практике дубляжа уже давно поставили крест Фильмы в этой стране смотрят с субтитрами, а на понравившиеся кинокартины покупают авторские права, чтобы потом переснять. В Германии зрители предпочитают только дубляж В Германии мастерство дубляжа достигло таких вершин, которое разве что сравнимо с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов. Однако не отказываются немцы и от фильмов с субтитрами – в стране даже есть огромное количество кинотеатров, которые на этом специализируются. Фестивали никогда не перейдут на дубляж Конек кинофестивалей именно в том, чтобы показать произведение искусства в его канонической версии. Ведь если фильм будет переозвучен, либо заново сведен – это будет уже не та картина, которую изначально хотел показать автор. Единственным корректным вариантом для кинофестивалей остается показ фильмов с субтитрами. А что же в России? В нашей стране дубляж традиционно любят, холят и лелеют. Всему «виной» – прекрасная актерская школа и, чего уж юлить, слабое знание населением иностранных языков. А вот субтитры в России не любят – зрителей они просто-напросто отпугивают. Километры субтитров отвлекают внимание зрителя на себя и снижают внимание к картине В каком случае перестанут дублировать фильмы Если это касается фильмов на английском языке, нужно подождать полстолетия, когда 90% населения Земли будут знать этот язык, чтобы смотреть фильмы без перевода. В противном же случае в России и Германии останется популярным дубляж, в США продолжат снимать ремейки.
11 месяцев назад
Почему дубляж лучше оригинала, и за что мы его любим?
Есть много тем, споры вокруг которых идут уже давно и будут идти еще долго, а может и всегда. Apple или Android, ПК или консоли ну и другие гарантированные способы устроить срач где угодно и когда угодно. И одной из таких тем является спор о том, как смотреть фильмы и сериалы и как играть в игры: с оригинальной озвучкой или с переводом? Изучив десятки видосов и статей, прочитав сотни комментариев и потратив годы на размышления, я пришел к выводу, что просмотр фильма или прохождение игры с оригинальной озвучкой считается более правильным и даже элитарным...