Этичный перевод: что делать, если текст идет вразрез с вашими ценностями
Работа переводчика зачастую подразумевает нейтральность, объективность и точность в передаче смысла оригинального текста. Однако бывают ситуации, когда содержание текста может идти вразрез с личными ценностями переводчика. Это может быть политический манифест, рекламная кампания противоречивого продукта или даже текст, который продвигает дискриминационные идеи. Как поступить в такой ситуации, сохраняя профессионализм и внутреннюю гармонию? Давайте разберемся. Первый шаг в работе с этически сложным текстом — понимание собственных границ...
Самые сложные языки для перевода и что делает их такими
Перевод — это искусство, требующее не только знания языка, но и понимания его глубинных нюансов. Однако некоторые языки представляют собой особый вызов для переводчиков из-за своей структуры, лексики, культурных особенностей и даже способов выражения мыслей. Давайте разберёмся, какие языки считаются самыми сложными для перевода и почему. Китайский язык сложно переводить не только из-за огромного количества иероглифов, но и из-за тональной системы: одно и то же слово, произнесённое с разными интонациями, может означать совершенно разные вещи...