Обычно все, особенно дети, с воодушевлением перечисляют цвета на английском, стараясь вспомнить все-все-все. А что говорить о взрослых – мы наверняка цвета знаем языках на трёх, а может, и больше. И это так, если не задумываться. Хорошо, а предположим, мы будем говорить не о цвете одежды? Символика цвета разнообразна и не всегда легко угадывается. Примеры на поверхности: по-английски не говорите «чёрный хлеб», потому что он – brown bread. Русский синяк по-английски – a black eye (хотя многочисленные contusions будут описываться как black and blue)...
Когда мы только начинаем изучать цвета, в учебнике нам дают какой-то один цвет, чаще, grey. Но позже мы можем увидеть два варианта. которые пишутся по-разному, и запутаться. А правда, в чем разница? Большая часть людей, изучающих английский скажет вам, что никакой разницы нет, однако, американцы предпочитают первый вариант, а британцы второй. Давайте посмотрим, есть ли какая то разница в значении этих слов. Как говорят лингвисты, оба слова относятся к одному оттенку цвета, который является промежуточным между черным и белым...