Открыл перевод книги, которую читаю в оригинале. Хотел вытащить оттуда русский перевод понравившейся цитаты. А там “sleepwalkers” переведены, как “безумцы”. И это полностью искажает смысл — ведь в оригинальном тексте идёт речь именно о лунатизме, о людях, которые ходят во сне. И я даже примерно представляю, как такой перевод возник. Двухступенчатая ошибка, вызванная излишней уверенностью в собственной компетентности. Сначала ты переводишь “sleepwalkers” как “лунатики”. И это правильно, в русском языке хождение во сне действительно называется лунатизмом...
Друзья мои, книголюбы, привет всем!
На прошлой неделе мы с вами обсуждали новость о бюсте Шекспира и великой игре, в которую вовлёк своих потомков гениальный бард. Был ли мальчик, или быть или не быть мальчику - вот в чём заключался тогда вопрос...