5 лет назад
Как возникают ошибки в переводе и почему оригинал всегда лучше
Открыл перевод книги, которую читаю в оригинале. Хотел вытащить оттуда русский перевод понравившейся цитаты. А там “sleepwalkers” переведены, как “безумцы”. И это полностью искажает смысл — ведь в оригинальном тексте идёт речь именно о лунатизме, о людях, которые ходят во сне. И я даже примерно представляю, как такой перевод возник. Двухступенчатая ошибка, вызванная излишней уверенностью в собственной компетентности. Сначала ты переводишь “sleepwalkers” как “лунатики”. И это правильно, в русском языке хождение во сне действительно называется лунатизмом...
Недооцененные переводчики
Принято считать, что читая переводы зарубежных авторов, мы читаем именно самих автором, а не их переводчиков, но справедливо ли это? Да, вроде бы тот же сюжет, та же информация, но вот только насколько она перевернута? Или, вернее сказать, подглажена и перефразирована под менталитет тех людей, для которых, собственно, предназначен перевод. Измененная, или вовсе утерянная шутка, не всегда упомянутая не нормативная лексика, или сложно передаваемая без пояснений игра слов, не говоря уже о цензуре...