6 лет назад
Как возникают ошибки в переводе и почему оригинал всегда лучше
Открыл перевод книги, которую читаю в оригинале. Хотел вытащить оттуда русский перевод понравившейся цитаты. А там “sleepwalkers” переведены, как “безумцы”. И это полностью искажает смысл — ведь в оригинальном тексте идёт речь именно о лунатизме, о людях, которые ходят во сне. И я даже примерно представляю, как такой перевод возник. Двухступенчатая ошибка, вызванная излишней уверенностью в собственной компетентности. Сначала ты переводишь “sleepwalkers” как “лунатики”. И это правильно, в русском языке хождение во сне действительно называется лунатизмом...
456 читали · 14 часов назад
Берегите в себе человека: 25 советов Чехова
Иногда кажется, что мир вокруг нас превращается в шумный калейдоскоп: новости мелькают, люди бегут, всё требует внимания, а сердце устало от постоянной спешки. И в этой суете особенно ценно остановиться и услышать чужие мысли – такие, которые проникают прямо в душу, словно тихий сосед за стеной делится наблюдениями о жизни, любви и людях. Антон Чехов умел это делать лучше всех: лаконично, остро и с такой иронией, что каждый его афоризм словно маленький удар в самое сердце. Эти 25 высказываний Чехова...