987 читали · 2 года назад
«Божественная комедия» Данте: о трудностях перевода и душе, разложенной по полочкам
Поговорим о «Божественной комедии» в рубрике «Студент читающий». Честно говоря, я немало удивилась, когда увидела у сына на полке эту книгу — увесистый кирпич оранжевого цвета на полстипендии по цене. Заглянула внутрь, приготовившись насладиться привычным «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Но вместо этого увидела: «Когда-то я в годину зрелых лет в дремучий лес зашел и заблудился». Что??? — Прости, но с какого перепугу ты купил «Божественную комедию», да еще и в переводе...
2 года назад
Сокровище Лермонтовки
История переводов «Божественной комедии» Данте Алигьери на русский язык ведёт своё начало с конца XVIII – начала XIX века. Мало кто знает, что первым переводчиком прозаического текста «Ада» была женщина – Елизавета Васильевна Кологривова, публиковавшаяся под мужским псевдонимом Фёдор Фан-Дим. Однако лучший перевод поэмы, который исследователи называют ни много ни мало «равнозначным оригиналу», в XX веке осуществил Михаил Леонидович Лозинский. Переводом «Божественной комедии» Лозинский занимался с...