Как работает бюро переводов?
Мифы и правда о бюро переводов
В каждом бизнесе есть мифы и стереотипы, которые прочно засели в сознании клиентов. Переводческий бизнес не исключение. — Бюро переводов – это просто посредник. — Зачем оно вообще нужно, если сейчас онлайн-переводчики вон как научились переводить? — Бюро переводов не гарантирует качество, а вот переплатить-то придется. Какие еще мифы преследуют переводческие бюро, и как мы работаем со стереотипами клиентов — делимся с вами наблюдениями. Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем...
«Кошки» и память переводов: что это такое?
Переводчики выполняют большой объём работы, который требует от них максимальной вовлечённости и концентрации. Однако от ошибки не застрахован никто, поэтому сейчас, в эпоху новых технологий, переводческие бюро стремятся к максимальной автоматизации. Она позволяет сохранять качество на высшем уровне и не перегружать сотрудников. Для автоматизации процессов в бюро используются CAT-системы (Computer-assisted translation) – программы для автоматизации перевода. В профессиональной среде переводчики называют эти инструменты «кошками»...