5 дней назад
Названия цветов и их оттенки в английском языке Английский язык предлагает богатый спектр цветовых названий, часто с тонкими различиями в оттенках. Многие базовые цвета (как blue — синий или green — зелёный) дополняются терминами, которые обозначают конкретные оттенки. Ниже представлены наиболее распространённые названия цветов и их оттенков на английском языке Основные названия цветов: Red — красный Blue — синий Green — зелёный Yellow — жёлтый Orange — оранжевый Purple — фиолетовый Pink — розовый Brown — коричневый White — белый Black — чёрный Оттенки и сложные цвета 1. Light Green (салатовый) Светлый зелёный, известный как light green или lime green, часто используется для описания яркого, свежего зелёного цвета, напоминающего салатные листья или лайм Пример: lime green, mint green, pastel green 2. Burgundy (бордовый) Этот насыщенный оттенок красного с фиолетовым или коричневатым подтоном называют burgundy. Он ассоциируется с цветом красного вина из одноимённого региона Франции Пример: burgundy, maroon 3. Turquoise (бирюзовый) Turquoise — это смесь голубого и зелёного, напоминающая цвет бирюзового камня. Этот цвет может варьироваться от более светлого до насыщенного оттенка Пример: turquoise, aqua, teal 4. Light Blue (голубой) Голубой — это светлый оттенок синего. На английском это может быть light blue, baby blue (цвет младенцев), или sky blue (небесный голубой) Пример: baby blue, sky blue, powder blue Продолжение ➡️ ЗДЕСЬ
4 прочтения · 1 неделю назад
Белый - это фразеологизм, который означает не только цвет, но и олицетворяет добро или зло. Продолжение статьи Марины Болотиной и Евгении Шабашевой "Фразеологизмы с цветовыми прилагательными в английском и русском языках. (Журнал (СМИ) для изучающих иностранные языки №4, 2000). У большинства народов отношение к белому и черному цвету сходно, что связано с аналогичной категоризацией окружающего мира: белый цвет - цвет дня, черный - цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного - со злом. Белый цвет почитался еще древними римлянами, о чем свидетельствуют латинские выражения "отмечать день белым камешком" (как счастливый). Модель прилагательного "белый", входящего русского и английского языков, имеет следующие компоненты: 1. Цвет - белый хлеб, белая ночь, white snow, white ant; 2. Светлый - белый режим, white wine; 3. Чистый - белая работа, белая изба, белая баня (в отличие от черной, без дымохода), white job - работа в конторе, white collar; 4. Ангельский, святой - белая магия, white art, white magic; 5. Хороший, красивый - белая зависть, белый гриб, белое мясо, white envy; 6. (только в русском) спокойный - белый шум; 7. Необычный - белый танец, white crow; 7. Болезненный, смертельный, вызывающий страх - белая горячка, white-lipped - с белыми от страха губами, to turn white, to show white feather - струсить, проявить малодушие. Большой интерес представляет фразеологическая единица "белая кость". Еще А.И. Герцен в "Былом и думах" указывал на возникновение отрицательного отношения к определению "высшей породы людей": "Студент, который бы вздумал у нас похвастаться своей белой костью или богатством, был бы отлучен от "воды и огня", замучен товарищами". В современном русском языке этот фразиологизм не имеет ярко выраженной негативной коннотации. В английском языке тоже есть фразеологизмы с прилагательным "белый", обозначающие социальные группы и явления, занимающие особое положение в обществе и поэтому подтверженные оценке (положительной или отрицательной) со стороны всего общества. Например, poor white (derogatory or offensive, especially in Southern USA) - member of a class of poor white-sknned people in a mainly black community, white trash (AmE derogatory, informal) - white people who are poor and uneducated, the lowest social class of whites, white supremacy - the belif thet white people are better then people of other races which should be kept at a lower level of society. Следует отметить, что данные идиомы характерны в основном для американского английского. В Америке наблюдался по-рпзному проявивший себя конфликт между белой и черной рассой, что и выражено в языке. Но в настоящее время политическая корректность ограничивает или полностью исключает употребление подобных выражений. В некоторых идиомах прилагательное "белый" утрачивает свое символическое значение добра: "шито белыми нитками" - неудачное стремление скрыть что-то, "сказка про белого бычка" - бесконечное повторение одного и того же, "доводить до белого каления" - приводить в состояние исступления, whted sepulchre (лицимер) - a person who seems to be good, but is really evil, a hypocrite. До следующих встреч.